ПАМЯТКА — перевод ООО, ОАО, ЗАО

[vc_row fullwidth=»false» attached=»false» padding=»0″ bg_type=»bg_color» bg_grad=»background: -webkit-gradient(linear, left top, left bottom, color-stop(0%, #E3E3E3));background: -moz-linear-gradient(top,#E3E3E3 0%);background: -webkit-linear-gradient(top,#E3E3E3 0%);background: -o-linear-gradient(top,#E3E3E3 0%);background: -ms-linear-gradient(top,#E3E3E3 0%);background: linear-gradient(top,#E3E3E3 0%);» bg_color_value=»rgba(204,204,204,0.42)» parallax_style=»vcpb-default» bg_image_repeat=»repeat» bg_image_size=»cover» bg_img_attach=»scroll» parallax_sense=»30″ animation_direction=»left-animation» animation_repeat=»repeat» video_opts=»» viewport_vdo=»off» enable_controls=»off» bg_override=»0″ parallax_content_sense=»30″ fadeout_start_effect=»30″ overlay_pattern_opacity=»80″ overlay_pattern_attachment=»fixed» multi_color_overlay=»» multi_color_overlay_opacity=»60″ seperator_type=»none_seperator» seperator_position=»top_seperator» seperator_shape_size=»40″ seperator_svg_height=»60″ seperator_shape_background=»#ffffff» seperator_shape_border=»none» seperator_shape_border_width=»1″ icon_type=»no_icon» icon_size=»32″ icon_style=»none» icon_color_border=»#333333″ icon_border_size=»1″ icon_border_radius=»500″ icon_border_spacing=»50″ img_width=»48″ ult_hide_row_large_screen=»off» ult_hide_row_desktop=»off» ult_hide_row_tablet=»off» ult_hide_row_tablet_small=»off» ult_hide_row_mobile=»off» ult_hide_row_mobile_large=»off»][vc_column width=»1/1″ css=».vc_custom_1430673943004{padding-top: 20px !important;}»][vc_text_separator title=»ОСНОВЫ» title_align=»separator_align_center» align=»align_center» color=»grey» style=»dotted» border_width=»2″][vc_column_text disable_pattern=»true» align=»left» margin_bottom=»0″]

При переводе ОПФ (организационно-правовых форм) с русского языка на английский язык, наиболее распространённая ошибка — перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) и так далее…

[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=»1/4″][mk_font_icons icon=»mk-moon-bubble-down» color=»#1e73be» size=»x-large» margin_horizental=»4″ margin_vertical=»0″ circle=»false» align=»center» target=»_self»][vc_column_text disable_pattern=»true» align=»left» margin_bottom=»0″]

ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, запрещается их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур.

Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку (при желании).

Например:

ЗАО «Моторола» — ZAO Motorola (Motorola, CJSC)
НПП «Спецкабель» — NPP Spetskabel (Scientific Production Enterprise Spetskabel)

[/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=»1/4″][mk_font_icons icon=»mk-moon-bubble-down» color=»#1e73be» size=»x-large» margin_horizental=»4″ margin_vertical=»0″ circle=»false» align=»center» target=»_self»][vc_column_text disable_pattern=»true» align=»left» margin_bottom=»0″]

ПРАВИЛО 2: Названия российских компаний следует транслитерировать, в некоторых случаях с указанием в скобках перевода.

Российские названия также обычно не переводятся, а транслитерируются.

В отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках.

При переводе российских компаний кавычки не ставятся.
Например:
«Вертолеты России» — Vertolety Rossii или Vertolety Rossii (Helicopters of Russia)
ОАО «Топаз» — OAO Topaz

[/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=»1/4″][mk_font_icons icon=»mk-moon-bubble-down» color=»#1e73be» size=»x-large» margin_horizental=»4″ margin_vertical=»0″ circle=»false» align=»center» target=»_self»][vc_column_text disable_pattern=»true» align=»left» margin_bottom=»0″]

ПРАВИЛО 3: Названия иностранных компаний при переводе на русский язык следует либо транслитерировать, либо оставлять на языке оригинала, в некоторых случаях с указанием в скобках транслитерированного варианта.

При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель:
иностранное название (иностранное название, транслитерированное на русский язык).
Например:
Honda Motor Co., Ltd. — Honda Motor Co., Ltd. (Хонда Мотор Ко., Лтд.)
Hans Weber Maschinenfabrik GmbH (Ханс Вебер Машиненфабрик ГмбХ)
Ferroli S.p.A (Ферроли СпА)

[/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=»1/4″][mk_font_icons icon=»mk-moon-bubble-down» color=»#1e73be» size=»x-large» margin_horizental=»4″ margin_vertical=»0″ circle=»false» align=»center» target=»_self»][vc_column_text disable_pattern=»true» align=»left» margin_bottom=»0″]

ПРАВИЛО 4: Аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе на русский язык следует оставлять на языке оригинала.

Например:

Honda Motor Co., Ltd. — Honda Motor Co., Ltd.

[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][/vc_column][/vc_row][vc_row fullwidth=»false» attached=»false» padding=»0″ bg_type=»bg_color» bg_grad=»background: -webkit-gradient(linear, left top, left bottom, color-stop(0%, #E3E3E3));background: -moz-linear-gradient(top,#E3E3E3 0%);background: -webkit-linear-gradient(top,#E3E3E3 0%);background: -o-linear-gradient(top,#E3E3E3 0%);background: -ms-linear-gradient(top,#E3E3E3 0%);background: linear-gradient(top,#E3E3E3 0%);» bg_color_value=»#9aadbf» parallax_style=»vcpb-default» bg_image_repeat=»no-repeat» bg_image_size=»cover» bg_img_attach=»fixed» parallax_sense=»10″ animation_direction=»top-animation» animation_repeat=»repeat» video_opts=»» viewport_vdo=»off» enable_controls=»off» bg_override=»0″ parallax_content_sense=»30″ fadeout_start_effect=»30″ overlay_pattern_opacity=»80″ overlay_pattern_attachment=»fixed» multi_color_overlay=»» multi_color_overlay_opacity=»60″ seperator_type=»none_seperator» seperator_position=»top_seperator» seperator_shape_size=»40″ seperator_svg_height=»60″ seperator_shape_background=»#ffffff» seperator_shape_border=»none» seperator_shape_border_width=»1″ icon_type=»no_icon» icon_size=»32″ icon_style=»none» icon_color_border=»#333333″ icon_border_size=»1″ icon_border_radius=»500″ icon_border_spacing=»50″ img_width=»48″ ult_hide_row_large_screen=»off» ult_hide_row_desktop=»off» ult_hide_row_tablet=»off» ult_hide_row_tablet_small=»off» ult_hide_row_mobile=»off» ult_hide_row_mobile_large=»off» enable_overlay=»off» overlay_color=»#d3d3d3″ bg_image_new=»947″ disable_on_mobile_img_parallax=»off» layer_image=»947″][vc_column width=»1/2″][vc_empty_space height=»50px»][vc_separator color=»white» align=»align_center» style=»dotted»][vc_column_text disable_pattern=»true» align=»left» margin_bottom=»0″]

  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

[/vc_column_text][vc_separator color=»white» align=»align_center» style=»dotted»][vc_empty_space height=»50px»][/vc_column][vc_column width=»1/2″][vc_empty_space height=»50px»][vc_separator color=»white» align=»align_center» style=»dotted»][vc_column_text disable_pattern=»true» align=»left» margin_bottom=»0″]

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. – Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А. и т. д.

[/vc_column_text][vc_separator color=»white» align=»align_center» style=»dotted»][/vc_column][/vc_row][vc_row fullwidth=»false» attached=»false» padding=»0″ bg_type=»no_bg» bg_grad=»background: -webkit-gradient(linear, left top, left bottom, color-stop(0%, #E3E3E3));background: -moz-linear-gradient(top,#E3E3E3 0%);background: -webkit-linear-gradient(top,#E3E3E3 0%);background: -o-linear-gradient(top,#E3E3E3 0%);background: -ms-linear-gradient(top,#E3E3E3 0%);background: linear-gradient(top,#E3E3E3 0%);» bg_color_value=»#cecece» parallax_style=»vcpb-default» bg_image_repeat=»repeat» bg_image_size=»cover» bg_img_attach=»scroll» parallax_sense=»30″ animation_direction=»left-animation» animation_repeat=»repeat» video_opts=»» viewport_vdo=»off» enable_controls=»off» bg_override=»0″ parallax_content_sense=»30″ fadeout_start_effect=»30″ overlay_pattern_opacity=»80″ overlay_pattern_attachment=»fixed» multi_color_overlay=»» multi_color_overlay_opacity=»60″ seperator_type=»none_seperator» seperator_position=»top_seperator» seperator_shape_size=»40″ seperator_svg_height=»60″ seperator_shape_background=»#ffffff» seperator_shape_border=»none» seperator_shape_border_width=»1″ icon_type=»no_icon» icon_size=»32″ icon_style=»none» icon_color_border=»#333333″ icon_border_size=»1″ icon_border_radius=»500″ icon_border_spacing=»50″ img_width=»48″ ult_hide_row_large_screen=»off» ult_hide_row_desktop=»off» ult_hide_row_tablet=»off» ult_hide_row_tablet_small=»off» ult_hide_row_mobile=»off» ult_hide_row_mobile_large=»off»][vc_column width=»1/1″][vc_empty_space height=»50px»][vc_row_inner][vc_column_inner width=»1/2″][vc_column_text disable_pattern=»true» align=»left» margin_bottom=»0″]Правовые формы бизнеса для стран:
A.B. Aktiebolag (Finland, Sweden)
A.G. Aktiengesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
A/L Andelslag (Norway)
A/S Aksjeselskap (Denmark, Norway)
Bpk. Beperk (South Africa)
B.V. Besloten Vennootschap met beperkte aansprakelijkheid (The Netherlands)
CRL Companía de Responsabilidad Limitada (Spain)
C.A. Companía Anónima (Venezuela)
Cia. Companhia/Companía (Brazil, Portugal, Spain, Latin America)
Cie. Companie (Belgium, France, Luxembourg)
Co. Company (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
Corp. Corporation (U.S.)
C.V. Commanditaine Vennootschap (The Netherlands)
Edms. Bpk. Eiendoms Beperk (South Africa)
Ets. Establissements(s) (Belgium, France, Luxembourg)
Ges. Gesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
GmbH Gesellschaft mit Beschrдnkter Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
H.B. Handelsbolag (Sweden)
Inc. Incorporated (U.S.)
I/S Interessentselskab (Denmark, Norway)
K.B. Kommanditbolag (Sweden)
K.G. Kommanditgesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
K.K. Kabushiki Kaisha (Japan)
K/S Kommandittselsap (Denmark, Norway)
LLC Limited Liability Company (Middle East)
Ltd. Limited (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
Ltda. Limitada (Brazil, Portugal, Spain)
Ltee. Limitee (Canada)
mbH mit beschranker Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
Mij. Maatschappij (The Netherlands)
N.L. No Liability (Australia)
NPL No Personal Liability (Canada)
N.V. Naamloze Vennootschap (Belgium, The Netherlands)
OOO Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu (Russian Federation, often appears before company name)
OAO Otkrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (Russian Federation, often appears before company name)
Oy. Osakeyhtiot (Finland)
plc Public Limited Company (U.K.)
P.T. Perushaan Terbetas (Indonesia, often appears before company name)
Pte. Private (Singapore)
Pty. Proprietary (Australia, South Africa)
Pvt. Private (India, Zimbabwe)
S.A. Societe Anonyme (Belgium, France, Luxembourg, Switzerland)
Sociedad Anonima (Spain, Spanish Latin America)
SAI Sociedad Anonima Inversiones (Spanish Latin America)
SAC Sociedad Anonima Comercial (Spanish Latin America)
SARL Sociedad Anonima de Responsabilidade Limmitada (Brazil, Portugal)
Societe Anonyme a Responabilite Limitee (Belgium, France, Luxembourg)
Sdn. Bhd. Sendirian Berhad (Malaysia)
S.L. Sociedad Limitada (Spain, Portugal, Latin America)
Soc. Cve. Societe Cooperative (Belgium)
SpA Societa per Azioni (Italy)
SRL Societa a Responsabilita Limitata (Italy)
S.V. Samenwerkende Vennootschap (Belgium)
ZAO Zakrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (Russian Federation, often appears before company name)[/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=»1/2″][/vc_column_inner][/vc_row_inner][/vc_column][/vc_row]